'L FUNSGIAT
ME’ PAPA’
‘L GIÜGATUL
'L TERUN-
L'ERBU
LA BIELA–PEDCAVAL
CASTEI D 'L BIELEIS
FANTASTICAND
NA NOEUVA VITA
‘L VIN- BRÜLE’
LA PULENTA CUNSCIA
Il dialetto è ricchezza di espressioni, un'eredità lasciata dalla storia. Ci sono delle parole e dei modi di esprimersi intraducibili. Il dialetto ha quasi valenza di "linguaggio criptato", solo chi appartiene alla zona d'origine può parlarlo bene e comprenderne le sfumature. In questo senso chi parla un dialetto rafforza il legame culturale del territorio e mantiene vive le tradizioni, che a loro volta costituiscono un bagaglio culturale dell'individuo per l'intero corso della vita.
Tüt tapà tamme ‘n- caritun-,
la borssa ‘d nailon, ‘n- bastun-
e na brëta ‘ndà ‘n- malora,
‘l funsgiat ‘l part bunora.
Cun- la piova o la rusà
cël ‘l fa la sua passà
‘n- mes j spin-i e tra j ramaji
ch’ j s-ciancu ‘n- poch j braij.
Ogni tant na ragnatela,
anche senssa ‘ndé a cerchela,
‘n-s la facia j dà fastidi
ma peu, ‘n- funsc, lu fà suridi.
‘D südor la frunt la sgussa,
ma peu ‘l coi na dona russa,
tre bulé e quai margherita;
sun- ‘l sogn ‘d la sua vita.
Quand che ‘l sol a l’è già aut,
fa ‘n-cu frëcc ma cël j’ha caud.
Sporch, strach e tüt südà
ma cuntent, ‘l torna a ca.
Vestito come uno straccione,
la borsa di nylon, un bastone
e una berretta malandata,
il “fungaio” parte di buonora.
Con la pioggia o la rugiada
lui fa il suo cammino
in mezzo a spine e tra sterpaglie
che gli strappano un po’ i calzoni.
Ogni tanto una ragnatela,
anche senza andare a cercarla,
sulla faccia gli da fastidio
ma poi, un fungo, lo fa sorridere.
Di sudore la fronte sgocciola,
ma poi raccoglie una donna rossa,
tre porcini e qualche margherita;
sono il sogno della sua vita.
Quando il sole è già alto,
fa ancora freddo ma lui ha caldo.
Sporco, stanco e tutto sudato
ma contento, torna a casa.
Frësch tamme ‘n- fior
A setant’agn sunà,
‘n- gran- lavurator.
‘S chì l’ è mè papà.
Seria l’espressiun-,
la testa quasi plà,
facil la cumussiun-.
‘S chì l’ è mè papà.
Da la vita pochi gioij,
l’ ha sempi tribülà.
Gavasne pochi ‘d voij,
‘S chì l’ è mè papà.
Adess s l’ è malavi;
l’è paralisà…
…ricord quand ch’t ‘n- rüsiavi…
‘t ciam pardun-, papà.
Fresco come un fiore
a settant’anni suonati,
un grande lavoratore.
Questo è il mio padre.
L’espressione è seria,
la testa quasi pelata,
facile alla commozione.
Questo è il mio padre.
Dalla vita poche gioie,
ha sempre trubulato.
Se ne è tolte poche di voglie.
Questo è il mio padre.
Adesso è ammalato;
è paralizzato…
…ricordo quando mi sgridavi…
ti chiedo perdono, papà
Propi ier j’u duvü ‘ndè
A rdrissè ‘n poch, sü, s‘l sulè…
…cëste, barsachi, cassij, cassiot…
‘s capija pü gnenti,’n mes cul risot.
Düi quader vecc tacà, tacà ’l mür,
‘n- quertun- ciar, che, adess, a l’è s-cür,
tre o quatt cadreghi dispaià
e ‘d l’ auta rümenta la ‘mbarunà.
L’è ‘n- müseo, sta cunfüsiun-.
La serba i ricord ‘d quatt generassiun-.
J’è ‘n saino quader da garibaldin-,
dui buraci, ‘n- capel d’alpin-
e,propi ‘n fund, la ‘n-t’l cantun-,
suta la pover, j’è ‘n cassiun-.
‘D ragnateli l’è tüt guernì,
düi rat n’ amor j’han facc ‘l so nì.
Chissà là dinta que d’aut j sarà?
Tirà sü ‘l querc cun- curiosità
…liber, giurnai…e poeu…’n cavalin-
…ma… l’era ‘l me… da picinin-.
J’ha ancura i marchi ‘d la corda ‘s la schen-a
e, tacà ‘l col, j’à ‘n toch ‘d cadena-.
Ricord benissim quand ch’j’u bütaij
cula curdëta par tachè j sunaij
lüstess me ch’j’ava vist a fe
cun- ‘l caval d’l mulinè
chal passava cun- sol, vent o brin-a
par ‘l paijs a purtè la farin-a.
E, setà sor na pultrun-a sfundà,
mi torn ‘ndaré, divent torna masnà.
J piju culor j figüri sbiadij,
‘n passu davanti tamme futugrafij.
L’ha bastaij ‘l cavalin- dismentià
par femi rivivi tüt al passà.
Gent che ormai da trant’agn a sun- mort
j vëgh ancura là, pa la cort.
J faci, j paroli, la manera ‘d marcé
‘d tücc cui mort ch’tornu ‘n-darè
‘m fan- ‘n- grup chì. Che nustalgia
‘d j’agn pü beich’sun- vulà via.
Quasi ‘m lass vinci ‘d la cumussiun-,
‘m cala da j’oeucc düi lacrimun-…
…daij, tirti sü, venta reagì
t’è ‘n- cura tüt ‘l sulè da pulì.
Proprio ieri ho dovuto andare
A ordinare un po’, su, in solaio…
…ceste, fagotti, casse, cassetti…
non si capiva più niente, in mezzo a quel “risotto”.
Due vecchi quadri, appesi al muro,
un tendone chiaro, che ora è scuro,
tre o quattro sedie spagliate
e altre cianfrusaglie là ammucchiate.
E’ un museo questa confusione
serba i ricordi di quattro generazioni.
C’è uno zaino quadrato da garibaldino,
due borracce, un cappello d’alpino
e, proprio in fondo, là in un angolo,
sotto la polvere, c’è un cassettone.
Di ragnatele è tutto guernito,
due topi in amore han fatto il loro nido.
Chissà lì dentro che ci sarà?
Sollevo il coperchio con curiosità…
….libri, giornali….e poi!... un cavallino!!
Mah…era il mio… quando ero bambino…
Ha ancora i segni della corda sulla schiena
e, intorno al collo, un pezzo di catena.
Ricordo benissimo quando gli ho messo
quei cordini per appendere i sonagli
Proprio come avevo visto fare
Col cavallo del mugnaio
Che passava con sole, vento, o brina
per il paese a portare la farina.
E, seduto su una poltrona sfondata,
ritorno indietro, ridivento bambino.
Prendono colore le figure sbiadite,
mi passano davanti come tante fotografie.
E’ bastato il cavallino dimenticato
Per far rivivere tutto il passato.
Gente che ormai morta da trent'anni
rivedo ancora là, nel cortile.
I volti, la voce, il modo di camminare
di tutti quei morti che tornano indietro
mi fanno un nodo qui. Che nostalgia
degli anni più belli, volati via.
Quasi mi faccio vincere dalla commozione,
dagli occhi mi colano due lacrimoni…
…Suvvia, tirati su, bisogna reagire…
C’è ancora tutto il solaio da pulire.
Jer matin- j’era ‘n-semma ‘n- terun-;
cun la facia propi da terun-,
‘d cui ch’t dighi: ma va al to pais
che chì, ‘t pianti mache pastiss.
J braij bianchi, j cavij ‘n-t’ l col,
cun- cul’aria da piete par fol,
cun- l’sguard agressiv e arugant
‘d cui che nüi ciamuma j drugant.
Par man- ‘l tenija ‘l so picinin-
Ch’l ciüciava ‘n- mes bis-cutin-;
‘n- masnà rissulin-, propi bel,
dui oeucc neiru ma dosc me la mel,
cun- la man – ‘n-t la man- d’ l papà.
‘L suridija…me j’auti masnà…
cun- ‘n- fe birichin- e inucent,
propi tamme j masnà ‘d nossa gent.
L’ ha uffrimi ‘l so bis-cutin-…
E mi…alora… jù faij ‘n-basin-.
J’ù sentümi, chi dinta, n’ afari…
E j ù vist cun- n’aut oeucc anche ‘l pari.
Ieri mattina ero in compagnia di un “terrone”;
con la faccia proprio da “terrone”,
di quelli che dici: ma vai al tuo paese
perchè qui piantate solo pasticci.
I pantaloni bianchi, i capelli nel collo,
con quell’aria di prenderti in giro,
con lo sguardo agressivo ed arrogante
di quelli che noi chiamiamo i “droganti”.
Per mano teneva il suo bambino
che succhiava un mezzo biscottino;
un bimbo ricciolino, proprio bello,
due occhi neri ma dolci come il miele,
con la mano nella mano del papà.
Sorrideva… come gli altri bambini…
Con un fare birichino e innocente,
proprio come i bambini della nostra gente.
Mi ha offerto il suo biscottino…
Ed io… allora gli ho dato un bacino.
Mi son sentito qui dentro, qualcosa…
Ed ho visto con altro occhio anche il padre.
Par dì na pianta ‘d pumi, ‘s dì: na pianta ‘d pumi; na pianta
‘d ciresi l’è na pianta ‘d ciresi e via, via par tüti j pianti. Ma
la pianta dj castagni no! La pianta dj castagni l’è nen- “na
pianta” l’è “la pianta”, l’è l’erbu (in italiano “albero”).
L’erbu l’era talment pressios, ‘n-t’ l temp ‘ndaré che, par j
Bieleis d’n-tlora, ‘l rapresentava un-a dj funt pu impurtanti
‘d sustentament.
Salve, maestos erbu, impunent,
re d’l busch fin-a mesa muntagna.
‘L pan-, par secui, t’è stacc ‘d la gent
chè starcera l’è, chi, la campagna.
La gent düra dj nossi muntagni,
fatiganta ma sempi cuntenta,
la vivija d’n- pügn ‘d castagni
e na scuela ‘d lacc e pulenta.
Tüt, ‘d l’erbu, la gent la gudija:
j foij j’eru ‘l giasc par la stala,
d’erbu j’assi dj mobij ‘d famiija,
cun- ‘n- ram ‘s fava ‘l man-i ‘d la pala.
Cun- j risci s’n-viarava ‘l camin-
Dinta j peilj j plin-i j balavu.
‘n- sciüch, dj früli, ‘l fa buij ‘l brunsin-
e ‘s la lobia, j grëli, j’s-cavu.
Temp passà, j sun- ormai, erbu fort,
cui che ‘d ti j favu ‘n- re ‘n-curunà
ma t’è sempi ‘n-cu lì, t’è nen- mort.
T’è pü ‘l prim ma nen dimenticà.
Per dire una pianta di mele si dice una pianta di mele; una pianta di ciliegie è una pianta di ciliegie e così via per tutte le piante. Ma la pianta delle castagne no! La pianta delle castagne non è “una pianta”, è “l’erbu” (“l’albero”).“L’ erbu” era talmente prezioso,nei tempi addietro che, per i Biellesi di allora, esso rappresentava una delle fonti più importanti di sostentamento.
Salve maestoso “erbu”, imponente,
re del bosco fino a mezza montagna.
Il pane, per secoli, sei stato della gente
Perché avara è, qui, la campagna.
La gente dura delle nostre montagne,
faticando ma sempre contenta,
viveva di un pugno di castagno
e una scodella di latte e polenta.
Tutto, dell’”erbu”, la gente utilizzava:
le foglie erano il giaciglio per la stalla,
di “erbu” le assi dei mobili di famiglia,
con un ramo si faceva il manico dell pala.
Con i ricci si iniziava il fuoco nel camino.
Nelle graticole le caldarroste ballavano,
un ceppo, delle castagne, fa bollire il pentolino
e sul solaio,le castagne pelate, essicavano
Tempi passati, sono ormai,albero forte,
quelli che di te facevano un re incoronato
ma sei sempre ancora lì, non sei morto.
Non sei più il primo ma non dimenticato.
22 Fauré 1973
‘Nt l’alba frissant
d’na primavera stantìa
cun- al discu brilant
dal sol ca s’anvìa
a j’è par la strà
qualcosa da special
ca rend la Cità
miglior dal norma.
J’è ‘d mila culor
Na gran – varietà,
scent a scent curidor
‘d tüte j’ età
sun- prunt a scaté.
a spèciu ‘ segnal
par cori a pé
fin-a Pedcaval.
traversu tüt Biela
cun fiera baldansa
parchè da spuntella
j’an- tücc la speransa.
Ma fora ‘d Cità
van sübit pü pian-,
già la munta la strà
ca la porta a Paugnan-
Tra cürve e turnant
da fé ‘gnì ‘l baticor
a rivo sbufand
ai porte d’Andorn.
‘L serpent a ‘d la strà
sa snoda pian- pian-
e cà dopu cà
ai lassu Sajan-
la val ‘des s’ancassa
tra bunde buscose
e la vista la spiassa
visiun- meravigliosi.
La sora sulenc,
tra j’ erbu e tra i pin-
t’ sciare Quitenc
ca strissa l’ügin-.
La Balma ‘d granitu,
la Malpensà,
sun- lì c’ t’ invitu
andé –ncura pü ‘n là;
custegiand al turent,’
‘ndand sü via, via
an- certu mument
‘s trovu a Campija,
Valmusche e peu ‘l punt
Ca t’ fa passe l’ Serf:
e ‘s trovu ‘n tin- munt
ca ‘l distend ai nerf;
e la Val, chi
tra j peri s’ anvasa,
dopu la cürva, li
‘t salüta Rusasa.
Daje, bel fieuil,
‘-ncu na s-ciancun-,
dop al punt da Pinceul
la sudisfassiun-
d’avei facc ad corsa
tüta la Val
che austera s’asmorsa
chi, a Pedcaval.
22 febbraio 1973
Nell’alba frizzante
di una primavera stantia,
con il disco brillante
del sole che s’avvia
c’è per la strada
qualcosa di speciale
che rende la Città
migliore del normale.
Ci son mille colori
una grande varietà,
cento e cento corridori
di tutte le età
son pronti a scattare.
aspettano il segnale
per correre a piedi
fino a Piedicavallo.
Attraversano tutta Biella
con fiera baldanza
perché di spuntarla
han tutti la speranza.
Ma fuori di Città
van subito più piano,
già monta la strada
che porta a Pavignano.
Tra curve e tornanti
da far venire il batticuore
arrivano sbuffando
alle porte di Andorno.
Il serpente della strada
si snoda pian piano
e casa dopo casa
lasciano Sagliano
La Valle adesso s’ incassa
tra bonde boscose
e la vista s’estende a
visioni meravigliose.
La sopra da solo,
tra i castani ed i pini
vedi Quittengo
che fa l’occhiolino
la Balma di granito,
la Malpensà,
son lì che t’invitano
andare ancora più in là;
costeggiando il torrente,
salendo su via via
a un certo momento
ti ritrovi a Campiglia,
Valmosche e poi il ponte
che ti fa passare il Cervo:
e si trovano in un mondo
che distende i nervi;
e la Valle, qui
tra le pietre s’invasa,
dopo la curva, li
ti saluta Rosazza.
Su, bel ragazzo,
ancora uno strappo,
dopo il ponte del Pinchiolo
la soddisfazione
di aver fatto di corsa
tutta la Valle
che austera si spegne
qui, a Piedicavallo.
Piantà sora j culin-i d’ l Bieleis
e giü, fin-a ‘n-tè ‘l pian- a l’è disteis,
s ’s-ciara ‘n-cu j ruvin-i dj castei
ormai distrücc, ma ‘n- dì j’ero giujei.
‘S na po cunteni ‘n-cura oltre quaranta
ma sun dapü cui che ‘l Bieleis ‘l vanta.
Quaich ün a l’è ‘n cu ‘n- pé, quaich ün- drucà
E ‘d j’ aucc ‘s sa gnanch pü ‘nté j sun- piantà.
Se fuma ‘l cunt, rivuma pen-a pen-a,
‘d cui ben- tenü, cunteni na dusen-a.
Tücc j’ aucc, da secui, sun- ‘ndà partera!
L’è stacc par colpa ‘d l’om, d’l temp, ‘d la guera.
D’ acordi, j sun vivü ‘d lacrimi e ‘d boria
però, sti mür, j’ han- vist la nossa storia.
L’ ha nen- regnaij sempi la giüstissia,
ansi, pürtrop, j’ han- vist tanta malissia.
Ma que j na podu sti pori müraij
ch’ j’ han- duvü afrunté tanti bataij?
L’ è culpa ‘d l’om ch’l fa mach sempi guera,
l’ è culpa ‘d l’om se adess j sun- partera.
L’è n’spetacul propi delüdent
a vëghi s-cumparì sti monüment
minà ‘d l’ incüria e d‘l temp l’insidia.
Castei che, for d’Italia, fariju invidia.
Piantati sulle colline del Biellese
e giù, fin dove il piano è disteso,
si vedono ancora le rovine di castelli
ormai distrutti, ma un giorno erano gioielli.
Se ne possono contare ancora oltre quaranta
ma sono di più quelli che il Biellese vanta.
Qualcuno è ancora in piedi, qualcuno è caduto
e di altri non si sa più dove erano piantati.
Facendo i conti, si arriva appena appena,
di quelli ben tenuti, contarne una dozzina.
Tutti gli altri, da secoli, sono caduti!
E’ stata causa dell’uomo, del tempo e della guerra.
D’accordo, sono vissuti di lacrime e di boria
però queste mura hanno visto la nostra storia.
Non è regnata sempre la giustizia,
anzi, purtroppo, hanno visto tanta cattiveria.
Ma cosa ne possono queste povere muraglie
che han dovuto affrontare tante battaglie?
E’ colpa dell’uomo che ha sempre fatto la guerra,
è colpa dell’uomo se adesso sono per terra.
E’ uno spettacolo proprio deludente
il vedere scomparire questi monumenti
minati dall’incuria e del tempo l’insidia.
Castelli che, fuori d’ Italia, farebbero invidia.
Pudeiri ‘n-dessni for d’le bale!
Lassè darè tücc i fastidi!
Pü nen- duvei munté ste s-cale!
Cerché torna da suride.
Pü nen- pensseij a ci ch’ j resta!
Pü nen- sübì ümiliassiun-!
Pudeire alfin- aussé la testa!
Sarija na gran- sudisfassiun-.
Ma, pürtrop, sun- sensa gran-a,
dev resté chì a testa cin-a:
Se però, par n’auta sman-a,
riesc achei a na schedin-a
‘v lu giür… m’s-ciari pü.
Pij ‘l vol anche sens’ ali,
vagh a s-cundmmi ‘n-t’ l Perü…
Par dabun- vagh for dj bali.
Potersene andare fuori dalle scatole!
Lasciare dietro tutti i fastidi!
Non dover più salire queste scale!
Cercare di sorridere ancora.
Non più pensare a chi resta!
Non più subire umiliazioni!
Potere finalmente alzare la testa!
Sarebbe una gran soddisfazione.,
Ma, purtroppo, senza soldi,
devo restare qui a testa bassa.
Se però, la prossima settimana,
riesco ad azzeccare una schedina
ve lo giuro… non mi vedrete più.
Prendo il volo anche senza ali,
vado a nascondermi nel Perù…
Per davvero vado fuori dalle scatole.
‘T vivi già la tua vita
dinta chì ‘n-t la mia vita,
già ‘l batt ‘l to coeur
‘ntunà s’l me coeur.
Da l’üniun- ‘d l’amor
Ti t’è ‘l früt, a t’è ‘l fior!
‘T cugnoss ‘n-cu nen-
però mi ‘t voeu già ben-.
E qualunque sarà
La tua vita d’augnì,
pü o men- furtünà,
sta pür certo che chì
t’è na mama e ‘n- papà
prunt a mori par ti.
Vivi già la tua vita
qui dentro la mia vita,
già batte il tuo cuore
intonato sul mio cuore.
Dall’unione, dall’amore
tu sei il frutto, sei il fiore!
Non ti conosco ancora
però io ti voglio già bene.
E qualunque sarà
la tua vita futura,
più o meno fortunata,
stai pur certo che qui
hai una mamma ed un papà
pronti a morire per te.
Quand che ‘l frëcc ‘t gela j’ossi,
tüt ‘ntorn l’è brin-a e giassa
e j urëgi ‘t ven-u grossi
chè, j tignoli, t’ j strapassa,
ti, ritirti tacà ‘l fe
quand ch’j cala giü la sera
e preparti ‘n- vin brülé
cun- na buta ‘d bun- barbera.
J va na cassarola funda,
ben- d’l sücher dinta ‘l vin-
fala pien-a fin- la spunda,
‘n- po’ ‘d canela e garufijn-,
Quand ch’al buj e ‘l fa la s-cüma
Visch’ij peu ‘n- brichet ‘n-scüma;
me s’smorta la fiamela
beivlu caud dinta na scuela.
Quando il freddo ti gela le ossa,
tutto attorno è brina e ghiaccio
e le orecchie diventano spesse
perché, i geloni, te le strapazza,
tu, ritirati accanto al fuoco
quando scende la sera
e preparati un vin brulé
con una bottiglia di buona Barbera.
Ci vuole una casseruola profonda,
zucchero abbondante dentro al vino
falla piena fino all’orlo,
un po’ di cannella e chiodi di garofano.
Quando bolle e fa la schiuma;
accendi un fiammifero sopra la schiuma;
quando si spegne la fiammella
bevilo caldo dentro una scodella.
Quand che l’acqua pija ‘l buj ‘n-tt’ l pareu,
cama su busch, ch’j mora nen- ‘l feu;
na grampà ‘d sal però nen- cula fin-a
e peu, riandò, fa spiovi la farin-a.
E roja sempi, varda, sun- nen- frotuli:
l’è mach riandò ch’ s’evita j gargnotuli.
J va tre quardora a fessi la cutüra
e, a la fin-, l’ha nen- da essi düra.
‘N-tant ‘t devi ten-ti preparà
tuchët ‘d tuma giouna già tajà,
na bala ‘d büru dinta na padela
e falu frisgi fin- ch’l caramela.
La tuma e ‘l büru campa ‘n-t’l pareu
prima ch’t lu tiri giü dal feu.
E roja sempi, lassla mai tranquila,
la sarà prunta quand ch’fa la fila.
‘N-fin- ‘t l’imborsi dinta ‘n- grilët,
ma la da essi mola me ‘l sciuët.
Cun- ‘l cassül ‘t servi ‘n-t na fundin-a
E mang-la cun- ‘l cüciar, senssa fursclin-a.
Quando l’acqua arriva al bollo nel paiolo,
metti su legna, che il fuoco non muoia;
una manciata di sale però non quello fino
e poi, rimestando, fa spiovere la farina.
E rimescola sempre, guarda, non sono frottole:
è solo rimestado che si evitano i grumi.
Occorrono tre quarti d’ora per fare la cottura
e alla fine, non deve essere dura.
Intanto devi tenere pronti
pezzetti di toma giovane già tagliati,
un panino di burro dentro una padella
e fallo friggere fin che caramella.
La toma ed il burro metti nel paiolo
prima di toglierlo dal fuoco.
E mescola sempre, non lasciarla mai tranquilla,
e sarà pronta quando farà la “fila”.
Alla fine la versi in un grilletto,
ma deve essere liquida come il semolino.
Con il mestolo la servi in una fondina
e mangiala col cucchiaio, senza forchetta.
Le infinite sfumature dialettali:
poesie da ascoltare e da leggere.
Associazione Biellaclub Onlus
Realizzazione: Piero Bider e Roberto Moretto
Ricerche: Piero Bider
Testi: Angelo Mortarino
Voce: Angelo Mortarino